Светлана Кузьмина

переводчик

Что такое письменный и устный перевод?
Интересности

Что такое письменный и устный перевод?

Под понятием перевод (чеш. překlad) подразумевается письменный перевод оригинального текста с одного языка на другой. Если речь идёт о переводе сообщения в устной форме, то мы говорим об устном переводе (чеш. tlumočení).

Письменный перевод

У письменного перевода важно направление исходного текста, т.е. является ли текст техническим, литературным, религиозным и т.п. Чаще всего используется перевод с одного языка на другой. Существуют и другие разновидности: интерлингвальный (внутриязыковой) – перевод в рамках одного языка, например, модернизация исторических текстов, которые бы для современного читателя были непонятны; интерсемиотический – перевод между различными семиотическими системами.

При переводе важна точность и фактическая достоверность. Переводчик должен не только владеть обоими языками на высшем уровне, но и хорошо разбираться в отрасли, в которой переводит, прекрасно чувствовать язык и иметь знания в смежных областях. Особо сложными являются переводы литературных текстов, где важно не только содержание, но и форма, эстетическая ценность и способность переводчика воспроизвести индивидуальный стиль автора исходного текста.

Устный перевод

Что такое письменный перевод? Автор: Harald Dettenborn
Кабина для переводчика
Автор: Harald Dettenborn

Как и в случае письменного перевода, существует несколько разновидностей устного перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод чаще всего используется на конференциях, семинарах и других подобных мероприятиях. Выполняется с использованием специального оборудования, переводчик-синхронист находится в изолированной кабине – из-за этого в чешском языке синхронный перевод иногда называется кабинным переводом (kabinové tlumočení).

Ораторы на мероприятиях говорят на своём родном или другом языке, переводчики в кабинах переводят их выступления на другие языки. Участники мероприятия могут в наушниках настроить перевод на том языке, который им больше всего подходит.

Последовательный перевод осуществляется так, что переводчик начинает переводить только после того, как оратор закончит часть речи и сделает паузу. Этот вид перевода часто применяется на переговорах, судебных заседаниях и т.п.

Последовательный перевод может быть двусторонним (переводчик переводит как на свой родной, так и на иностранный язык) или односторонним (переводчик переводит только в одном направлении, как правило, на свой родной язык).

Существует также перевод с листа (зрительно-устный перевод). В таком случае устный переводчик осуществляет перевод текста оригинала и должен естественно перенести содержание исходного текста в устную форму, чтобы у слушателей создалось впечатление, будто он просто непринуждённо зачитывает готовый текст, а не переводит сообщение на иностранном языке.

В отличие от русского языка в чешском для обозначения письменного и устного перевода существуют разные понятия: překlad обозначает письменный перевод, tlumočení – устный. Следовательно, překladatel занимается переводами текстов, а tlumočník – устным переводом.

Переводческой деятельности посвящена отдельная научная дисциплина – переводоведение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *