Деятельность переводчиков, как и любая другая сфера, так или иначе регулируется законами. В данной статье я расскажу об основных правовых аспектах переводческой деятельности в Чехии, а в следующий раз – в России.
Предпринимательская деятельность
Деятельность переводчиков в Чехии является так называемым свободным предпринимательством (volná živnost). Это значит, что для предоставления услуг не требуется как-либо подтверждать свои знания и компетентность.
В случае ИП достаточно оплатить пошлину, зарегистрироваться в ведомстве по предпринимательской деятельности с указанием пункта 69 – Překladatelská a tlumočnická činnost (деятельность письменного и устного переводчика).
Деятельность судебных (присяжных) переводчиков
В случае официальных переводов ситуация уже сложнее. Чтобы стать присяжным переводчиком, надо исполнить ряд требований, указанных в законе. Чехия – одна из стран, где деятельность судебных переводчиков регулируется отдельным законом.
Закон от 3 декабря 2019 № 354/2019 «О судебных устных и письменных переводчиках» достаточно подробно описывает все требования.
Основные требования (§ 7)
Переводчиком может стать лицо
- имеющее профессиональную квалификацию для осуществления переводческой деятельности,
- несудимое,
- дееспособное,
- которому в течение последних трёх лет не был выписан штраф в размере не менее 100 000 чешских крон за правонарушение в соответствии с некоторыми пунктами § 37, § 38 и § 39 и которому в течение последних пяти лет не было аннулировано разрешение на предоставление переводческих услуг,
- не являющееся банкротом,
- имеющее контактный адрес в Чешской Республике,
- которое владеет чешским языком в объёме, необходимом для осуществления переводческой деятельности,
- приняло присягу, указанную в пунктах 2 (присяга устного переводчика) и 3 (присяга письменного переводчика).
Требования к профессиональной квалификации (§ 8)
- высшее образование по магистерской программе, если таковое образование возможно получить, или другое доступное образование,
- сдача государственного экзамена по языку в случае, если предметом высшего образования не было изучение языка, судебным переводчиком которого лицо намеревается стать, или если данное лицо не является носителем данного языка,
- 5-летний опыт работы устным или письменным переводчиком,
- дополнительное обучение для устных и письменных переводчиков в области права в университете по магистерской программе в области права и правоведения,
- другое подтверждение профессиональной компетентности, окончание курса подготовки переводчиков, если это необходимо для осуществления профессиональной деятельности,
- сдача вступительного экзамена, указанного в § 10.
В случае, если остальные условия исполнены в достаточной мере, чтобы лицо могло осуществлять переводческую деятельность на высшем уровне, министерство по просьбе данного лица может простить невыполнение некоторых пунктов.
Сдаче государственного экзамена для переводчиков ([C2] Státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský или [C2] Státní jazyková zkouška speciální pro obor tlumočnický) предшествует общий государственный экзамен ([C1] Státní jazyková zkouška všeobecná).
Заверенный (судебный) перевод
Заверенный (судебный) перевод может сделать только судебный (присяжный) переводчик. Требования к заверенному переводу:
- наличие заверяющей надписи переводчика (дата назначения переводчика; суд, в котором тот был назначен; номер приказа; регистрационный номер перевода; дата и место выполнения перевода);
- наличие гербовой печати;
- обязательная подшивка присяжного перевода к оригиналу документа или его заверенной копии;
- корректное написание имени и фамилии (нужно знать как они написаны в загранпаспорте).1
Авторское право
Отдельной темой правового регулирования переводов является авторское право. Поскольку тема достаточно обширна, ей будет посвящена отдельная статья.
Источник
1 Чехия: судебные (присяжные) переводчики. Бюро переводов «К Вашим услугам» [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Источник: https://perevodperevod.ru/prisyazhnye-perevodchik-czech.html